Original
Lyrics
Divine Idylle
Dans l'espoir docile
Tes ailes fragiles
Je te devine
Divine idylle
L'amour qui sommeille
Dans un souffle irréel
Ma folie, mon envie, ma lubie, mon idylle
Je te vole une plume
Pour écrire une rime
Au clair de la lune
Mon amie l'idylle
Mon âme idéale
À la larme fatale
Ma folie, mon envie, ma lubie, mon idylle
Divine idylle
Sur mes vagues à l'âme
Elle a hissé la voile
J'ai le mal des chimères
Le coeur en flammes
Des étincelles
Il faut qu'elle freine
Si je ferme les yeux,
Elle m'appelle
Ma folie, mon envie, ma lubie, mon idylle
Divine idylle
Mon amie l'idylle
Je rêve idylle
Divine idylle
Mon âme idéale
Mon idylle |
English
Translation
Divine Idyll
In the docile hope
Two delicate wings
I guess you're here (or I feel you )
Divine idyll
The love that dozes
In an unreal breath (or : In an unreal thrill)
My madness, my desire, my craze, my idyll
I steal you a nib (or : I steal you a feather )
To write a rhyme
In the moonlight
My friend Idylle ****
My ideal soul
Has fatal tear
My madness, my desire, my craze, my idyll
Divine Idyll
On the vague à l'âme ******
She has triced up sails (or she is sailing)
I am seasick
Heart on fire
(There are) Some sparks
She has to brake
If I close my eyes
She's calling my name
My madness, my desire, my craze, my idyll
Divine Idyll
My friend Idyll
I dream idyll
Divine Idyll
My ideal soul
My idyll
**** Je te vole une plume / Pour écrire une rime / Au clair de la lune / Mon amie l'idylle
We have in french a kind of lullaby, very old, and as famous as Brother Jack (you might have it in english, but I don't know it) called Mon ami Pierrot (my friend Pierrot). It says :
Au clair de la lune / Mon ami Pierrot / Prête moi ta plume / Pour écrire un mot
In the moonlight / Pierrot my friend / Lend me your nib / To write a word (a paper)
***** "vague à l'âme" means "vague yearnings","melancholy". If I translate it words by words, it says something like "my soul is waving or wandering" - "vague" means "wave". So they are playing with french words about sailing and melancholy. She is sailing on the melancholy, and then she is seasick/chimerasick, because in french "sea" means "mer" that you can find at the end of the word "chimère"... You got it ?
And I have decided to write "she" for the Idyll, and not "It", because I thought the Idyll sounds like an human being here.
Translation by La Grenouille |